Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир
- Дата:22.06.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица
- Автор: Вильям Шекспир
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ромео и Джульетта
Перевод Юрия Лифшица
Вильям Шекспир
© Вильям Шекспир, 2017
ISBN 978-5-4474-4418-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ЭСКАЛ, принц Вероны.
ПАРИС, юный джентльмен, родственник принца.
МОНТЕГЮ, КАПУЛЕТТИ, главы двух враждующих домов.
ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ.
РОМЕО, сын Монтегю.
МЕРКУЦИО, родственник принца, друг Ромео.
БЕНВОЛИО, племянник Монтегю, друг Ромео.
БРАТ ЛОРЕНЦО, БРАТ ДЖОН, монахи-францисканцы.
БАЛЬТАЗАР, слуга Ромео.
САМСОН, ГРЕГОРИ, слуги Капулетти.
ПЕТР, слуга кормилицы.
АБРАМ, слуга Монтегю.
АПТЕКАРЬ.
ПАЖ Париса.
НАЧАЛЬНИК СТРАЖИ.
ЛЕДИ МОНТЕГЮ, жена Монтегю.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ, жена Капулетти.
ДЖУЛЬЕТТА, дочь Капулетти.
КОРМИЛИЦА, няня Джульетты.
ГОРОЖАНЕ, РОДСТВЕННИКИ обеих семей, МАСКИ, СЛУГИ, СТРАЖА и ПРИДВОРНЫЕ.
ХОР.
Место действия – Верона и Мантуя (в пятом акте).
Пролог
Входит ХОР.
ХОР. Два славных, но враждующих семействаВ Вероне, что построил бутафор,Втянули граждан в новое злодейство,И те схватились было за топор.Но отпрыски двух кланов полюбилиДруг друга под влияньем высших сил,Когда злой рок, толкнув детей к могиле,Родительскую свару прекратил.Всей их любви трагической теченье,Их смерть из-за ошибки роковой,Отцов их безутешных примиреньеПокажем в пьесе мы двухчасовой.Чтоб вам ее прослушать без помехи,Игрой мы залатаем все огрехи.
Акт первый. Сцена первая
Верона. Городская площадь.
Входят САМСОН и ГРЕГОРИ.
САМСОН. Уж я-то слюни распускать не буду.
ГРЕГОРИ. Ну да, иначе ты носил бы слюнявчик.
САМСОН. Я тебе не какой-нибудь слюнтяй: в случае чего задавлю.
ГРЕГОРИ. Будешь задаваться, тебя самого где-нибудь случайно удавят.
САМСОН. Кто меня тронет, сразу схлопочет.
ГРЕГОРИ. Только вот стронуть тебя – довольно хлопотно.
САМСОН. Пусть только попробует какая-нибудь собака Монтегю укусить меня.
ГРЕГОРИ. Когда укусит, поздно будет. Смельчак в самом деле не скуксится и перед самым кусачим псом. А ты, мне кажется, покажешь спину, завидев псину. Даже дворовую.
САМСОН. Когда я что-то показываю, то отнюдь не спину. Если же меня облает кто-нибудь из дворни Монтегю, как выскочу из-за угла, – все их мужики и девки будут у меня искать пятый угол.
ГРЕГОРИ. Только слабаки нападают из-за угла. Значит, ты слабак.
САМСОН. Разве я похож на девку? Девки действительно создания слабые, поэтому их и лапают по углам. А я мужиков Монтегю в угол загоню, а девок – прижму в углу.
ГРЕГОРИ. Когда господа дерутся, слугам встревать не след. А девки тут вообще ни при чем.
САМСОН. Плевать мне на это. Я им всем устрою: сперва мужиков проткну, потом девок.
ГРЕГОРИ. Проткнешь девок?
САМСОН. Девок или девкам. Как хочешь, так и думай.
ГРЕГОРИ. Пусть девки думают, хотеть им или нет, если что-нибудь почувствуют.
САМСОН. Меня они будут чувствовать до тех пор, пока я сам не упаду без чувств. Да ведь и мяса кус не завалящий.
ГРЕГОРИ. Мясо лучше: рыба давно завялилась бы в штанах. Кстати, вот идет парочка дворняг Монтегю – показывай, что хотел.
Входят АБРАМ и БАЛЬТАЗАР.
САМСОН. Не беспокойся, покажу. Начинай ссору и помни: я рядом.
ГРЕГОРИ. Рядом за углом?
САМСОН. Да не бойся ты, со мной не пропадешь!
ГРЕГОРИ. А без тебя?
САМСОН. Сделай так, чтобы их же потом и обвинили.
ГРЕГОРИ. Я на них так посмотрю – пусть что хотят, то и делают.
САМСОН. Этого мало. Лучше я им нос покажу – это гораздо оскорбительней. (Показывает.)
АБРАМ. Это вы нам показываете нос, сэр?
САМСОН. А что его показывать, его и так видно, сэр.
АБРАМ. Но вы его все-таки показываете. Вот я и спрашиваю: не нам ли, сэр?
САМСОН (к ГРЕГОРИ). Может быть, ответить «да»?
ГРЕГОРИ (САМСОНУ). Тогда обвинят в ссоре нас.
САМСОН. Вам показалось. Лично вам никто носа не показывает. Он и так у всех на виду, сэр.
ГРЕГОРИ. И что вы к нам пристали, сэр?
АБРАМ. Мы к вам? Скорее, вы к нам, сэр.
САМСОН. Если вы не отстанете, я вам тогда в самом деле кое-что покажу. Слуги стоят своих господ, а наш господин ничуть не хуже вашего.
АБРАМ. Но и не лучше.
САМСОН. Не лучше?
ГРЕГОРИ (САМСОНУ, заметив приближающегося ТИБАЛЬТА). Говори, что лучше. Вон идет племянник нашего господина.
САМСОН. Нет, сэр, наш господин лучше.
АБРАМ. Ты нагло лжешь!
САМСОН. Что ж, покажите нам ваши шпаги, если вы мужчины. Грегори, вся надежда на твой коронный удар.
Сражаются.
Входит БЕНВОЛИО.
БЕНВОЛИО. Опомнитесь, болваны! Шпаги в ножны!Подумайте, чем это всем грозит!
(Выбивает у них оружие.)
Входит ТИБАЛЬТ.
ТИБАЛЬТ. Как! Ты дерешься с дворней? Обернись!Бенволио, на смерть свою взгляни!БЕНВОЛИО. Я разнимал их. Шпагу убериИ лучше помоги их успокоить.ТИБАЛЬТ. Спокойствие и меч несовместимы!Меня покой твой бесит, как геенна;Как все вы, Монтегю; как бесишь ты.Дерись, подлец, иначе ты покойник!
Сражаются.
Входят СТОРОННИКИ Монтегю и Капулетти, присоединяются к дерущимся. Входят ГОРОЖАНЕ с дубинами и топорами.
ГОРОЖАНЕ. Бей! Навались! Лупи и в хвост и в гриву!
Жарь Капулетти вместе с Монтегю!
Входят КАПУЛЕТТИ в ночном колпаке и ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ.
КАПУЛЕТТИ. Что там за свалка? Вот я меч возьму!ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Возьми костыль и костыляй отсюда!КАПУЛЕТТИ. Меч, я сказал! Взгляни на Монтегю:Старик, а в пику мне вооружился!
Входят МОНТЕГЮ и ЛЕДИ МОНТЕГЮ.
МОНТЕГЮ. Ты, Капулетти, подлый трус! (ЛЕДИ МОНТЕГЮ.)Отстань!Сейчас ему задам я!ЛЕДИ МОНТЕГЮ. Не пущу!
Входит ПРИНЦ со СВИТОЙ.
ПРИНЦ. Враги покоя! Вы неизлечимы!Вам только бы пятнать соседской кровьюСвои мечи! И слушать не хотят!Не люди вы, а звери. Прекратите!В пожар безумной ярости не воду,А пурпур из артерий льете вы.На дыбе околеет, кто не броситОружье, закосневшее в резне.Ваш принц разгневан. Слушайте меня.Уже три раза смуту городскуюВы сеяли пустою болтовней,Вы, старцы, Монтегю и Капулетти,Взрывали трижды улиц тишину.Едва ль не каждый старожил ВероныБыл не по-стариковски снаряжен,Брал старческой рукой старинный мечИ в вашу свару старую встревал.Но если беспорядки повторятся,Поплатитесь вы кровью у меня!Всем разойтись! За мною, Капулетти.А вам я предлагаю, Монтегю,В гражданский суд Фритауна явиться,Где волю вы узнаете мою.Все по домам! Ослушники умрут.
(Все, кроме МОНТЕГЮ, ЛЕДИ МОНТЕГЮ и БЕНВОЛИО, уходят.)
МОНТЕГЮ. Кто ветхую вражду возобновил?Скажи, племянник, что произошло?БЕНВОЛИО. Когда я ваших и не ваших слугУвидел здесь – они вовсю дрались.Я – разнимать, и только вынул меч,Как вдруг вбегает бешеный Тибальт,Бросается со шпагою ко мнеИ машет ею, воздух рассекая,А воздух, оставаясь невредимым,Со свистом издевается над ним.Едва мы выпадами обменялись,К нам с бранью подбежали горожане,Но принц велел очистить поле брани.ЛЕДИ МОНТЕГЮ. А где Ромео? Рада я, не скрою,Что в этой драке не был он с тобою.БЕНВОЛИО. За час пред тем, как солнечное окоСверкнуло в золотом окне зари,Я в сторону заката зашагал,Гонимый безотчетною тревогой,И за городом, в роще смоковниц,На вашего Ромео и наткнулся.Он там бродил ни свет и ни заря,Но как меня увидел – убежал.Я, разделяя чувства беглеца, —А чувствам одиночество на пользу, —Не в настроенье был, чтоб настроеньюРомео помешать: мы рады былиОбрадовать друг друга, разойдясь.МОНТЕГЮ. Ромео что ни утро видят там.Росою слез он множит слезы рос,А вздохами – небесное дыханье.Но только шаловливое светило,Всходя с востока, стягивать начнетС Авроры сонной облачный покров,Мой мрачный сын бросается домой,Чтоб в комнате своей уединиться,Зашториться от солнечных лучейИ скрыться в неестественной ночи.Вещает зло такое настроенье,И нет пока надежд на исцеленье.БЕНВОЛИО. А в чем причина, дядя благородный?МОНТЕГЮ. Не в курсе я, и он не говорит.БЕНВОЛИО. Вы спрашивали, стало быть, его?МОНТЕГЮ. Неоднократно, и друзья не раз.Но он не доверяет никому,Не открывает правды о себе,Уходит от расспросов и ответовИ так своею тайною закрыт,Как почка, пораженная червем,В листочек не успевшая развитьсяИ скрывшая от света красоту.Когда б мы знали, в чем его забота,Леченье отыскалось бы в два счета.БЕНВОЛИО. А вот и он. Прошу вас удалиться.Чем болен он, дознаюсь я сейчасИль получу решительный отказ.МОНТЕГЮ. Быть может, он, когда мы отойдем,Как на духу, расскажет обо всем.
(МОНТЕГЮ и ЛЕДИ МОНТЕГЮ уходят.)
- Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Оскар Уайльд в переводах русских поэтов - Оскар Уайльд - Поэзия
- Гной и Кровь - Бальтазар Гримов - Контркультура / Поэзия
- Страстный пилигрим - Вильям Шекспир - Поэзия
- Сонеты - Уильям Шекспир - Поэзия
- Сериалы моей жизни - Алексей Лосихин - Поэзия
- Стойкий принц (другой перевод) - Педро Кальдерон - Поэзия
- Маски войны - Иван Германович Сутормин - Поэзия
- Альманах Felis №002: Лики Войны - Николай Орлов - Поэзия